6.礦床水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、礦山地質(zhì)及其它自然條件的研究
55.Гидрогеологическими исследованиями должны быть выявлены и изучены все поверхностные водотоки и водоносные горизонты подземных вод, которые могут участвовать в обводнении карьера, дражного полигона или подземных эксплуатационных горных выработок, а также выявлены наиболее обводненные участки.
Для поверхностных водотоков следует установить дебиты в паводковый и меженный периоды и выявить участки, в пределах которых необходимо строительство водоотводных каналов.
55.水文地質(zhì)調(diào)查應(yīng)查明并研究所有地表水和能夠確定露天采礦場、挖泥機采礦場或地下采礦坑道的地下水含水層的情況,并查明含水最多的區(qū)塊。
對于地表水應(yīng)確定洪水期和枯水期的流量,并應(yīng)確定必須建造排水渠的區(qū)域。
По всем водоносным, включая верховодку, горизонтам, участвующим в обводнении эксплуатационных выработок, следует установить их мощность, литологический состав, типы коллекторов, условия питания, взаимосвязь с другими водоносными горизонтами и поверхностными водами, положение уровней подземных вод и другие параметры. Следует выяснить условия фильтрации подземных вод и возможность устройства запруд с целью подъема воды на тех участках, где глубина ее недостаточна для работы драги, или для создания оборотного водоснабжения. Требуется рассчитать возможные водопритоки в горные выработки при подземном или открытом способе разработки месторождения, оценить качество подземных вод, влияние сброса вод и других отходов производства на окружающую среду, а в необходимых случаях разработать рекомендации по отводу и захоронению промстоков.
對于所有含水層,包括涉及到開采巷道中含水層中的季節(jié)水、地層水,應(yīng)當(dāng)確定它們的厚度、巖性成分、儲層類型、供水條件、與其它含水層和地表水的關(guān)系、地下水位和其它參數(shù)。應(yīng)當(dāng)查明地下水滲透條件和可能因挖泥機工作水位不足時,為了提升水位修建堤壩,或為了修建循環(huán)供水堤壩。需要計算在地下或露天開采時可能流入礦山巷道的水量,評價地下水質(zhì)量、排水和其它生產(chǎn)廢水排放對環(huán)境的影響,必要時,需制定工業(yè)廢物排放和掩埋建議報告。
При выявлении на месторождении водоносных зон и горизонтов следует изучить влияние возможного их дренажа на расположенные в данном районе водозаборы и поверхностные водотоки. Необходимо изучить химический состав и бактериальное состояние вод, участвующих в обводнении, и дать оценку возможных источников хозяйственно-питьевого и технического водоснабжения, обеспечивающих потребность будущих предприятий в технической воде для промывки песков, заполнения водой дражных полигонов, осуществления скважинной гидродобычи и других нужд.
在查明礦床含水帶和含水層時,應(yīng)當(dāng)研究它們可能對分布在該地區(qū)的水源和地表水排水的影響。必須研究供水的化學(xué)成分和含菌狀況,并做出可能用于飲用水來源和技術(shù)供水的評價,以便為將來企業(yè)提供工業(yè)洗砂用水、挖泥機采礦場用水、實施水利開采鉆井用水及其它需求。
56. В результате изучения инженерно-геологических, геокриологических и горно-геологических условий месторождения должны быть установлены физико-механические свойства всей толщи отложений (песков и торфов), характеризующие их прочность в естественноми водонасыщенном состоянии; изучен литологический и минеральный состав песков, вмещающей толщи и пород плотика; установлена глубина сезонного промерзания, а в районах с развитием многолетнемерзлых пород – температурный режим пород, положение верхней и нижней границ мерзлотной зоны, контуры и глубины распространения таликов, характер изменения физических свойств пород приоттаивании, глубины сезонного оттаивания и промерзания и другие данные, необходимые для прогнозной оценки устойчивости горных выработок и расчета основных параметров карьера. Необходимо оценить возможность возникновения оползней, селей, лавин и других физико-геологических явлений, которые могут осложнить разработку месторождения.
56.根據(jù)礦床的工程地質(zhì)、凍土地質(zhì)條件和礦山地質(zhì)的研究結(jié)果,應(yīng)當(dāng)確定整個沉積層(砂和泥)厚度內(nèi)的物理力學(xué)特征,評價自然狀態(tài)下和水飽和狀態(tài)下它們的強度;研究底床巖石和砂層的巖性和礦物成分;確定季節(jié)性凍結(jié)的深度,在多年凍土巖石發(fā)育地區(qū)要研究巖石的溫度情況、多年凍土帶上下邊界的位置、融區(qū)分布的范圍和深度、融化時巖石的物理性質(zhì)變化特征、季節(jié)性融化和凍結(jié)的深度,以及其它礦山巷道穩(wěn)定性預(yù)測評價和露天采礦場的基本參數(shù)計算的必要的數(shù)據(jù)。必須評價滑坡、泥石流、雪崩以及其它可能使礦床開采復(fù)雜化的自然和地質(zhì)現(xiàn)象發(fā)生的可能性。
Инженерно-геологические исследования должны проводиться в соответствии с Методическим руководством по изучению инженерно-геологических условий рудных месторождений при разведке, рассмотренными одобренным Департаментом геологии и использования недр Министерства природных ресурсов Российской Федерации (протокол №7 от 4 сентября 2000 г.), и методическими рекомендациями: «Инженерно-геологические, гидрогеологические и геоэкологические исследования при разведке и эксплуатации рудных месторождений», рассмотреннымии одобренными Управлением ресурсов подземных вод, геоэкологии и мониторинга геологической среды Министерства природных ресурсов Российской Федерации (протокол №5 от 12 апреля 2002 г.)
工程地質(zhì)研究應(yīng)按照俄羅斯聯(lián)邦自然資源部(2000年9月4日第7號文件)地質(zhì)資源利用廳審查和批準(zhǔn)的“勘探過程中礦床工程地質(zhì)條件研究方法指南”和如下指南實施:俄羅斯聯(lián)邦自然資源部地質(zhì)生態(tài)和地質(zhì)環(huán)境監(jiān)測地下水資源管理局(2002年4月12日第5號文件)審查和批準(zhǔn)的“礦床勘探和開采中的工程地質(zhì)、水文地質(zhì)和地質(zhì)生態(tài)研究”。
57. Экологическими исследованиями должны быть установлены фоновые параметры состояния окружающей среды (уровень радиации, качество поверхностных и подземных вод и воздуха, характеристика почвенного покрова, растительного и животного мира и т. д.), определены предполагаемые виды химического и физического воздействия намечаемого к строительству объекта на окружающую природную среду (запыление прилегающих территорий, загрязнение поверхностных и подземных вод, нерестовых рек, почв рудничными водами и промстоками, воздуха выбросами в атмосферу и т.д.), объемы изъятия для нужд производства природных ресурсов (лесных массивов, рыбоводческих хозяйств, нерестилищ, воды на технические нужды, земель для размещения основных и вспомогательных производств, отвалов вскрышных и вмещающих горных пород, некондиционных песков и т.д.), оценены характер, интенсивность, степень и опасность воздействия, продолжительность и динамика функционирования источников загрязнения и границы зон их влияния.
57.生態(tài)研究應(yīng)確定環(huán)境狀態(tài)的背景參數(shù)(輻射水平、地表水和地下水以及空氣質(zhì)量、土壤覆蓋、動植物群特征等),確定計劃建設(shè)的設(shè)施可能對環(huán)境(鄰近地區(qū)的揚塵、地表水和地下水、供產(chǎn)卵河流的污染、礦井水和工業(yè)廢水造成的土壤、大氣排放空氣污染等)產(chǎn)生的化學(xué)和物理作用形式,為滿足天然原料生產(chǎn)需要占用場地的規(guī)模(森林區(qū)塊、養(yǎng)魚場、漁類孵化場、技術(shù)設(shè)備用水、主要和輔助生產(chǎn)用地、剝離巖石和圍巖、不合標(biāo)準(zhǔn)的砂石等堆放場),評價影響的特點、強度、程度和危險性、評價污染源影響作用的持續(xù)時間和動態(tài)以及影響區(qū)域的邊界范圍。
Для решения вопросов рекультивации земель следует определить мощность почвенного покрова и при необходимости произвести агрохимические исследования рыхлых отложений, выяснить степень токсичности пород вскрыши и возможность образования на них растительного покрова.
Следует также определить факторы, влияющие на здоровье человека (повышенная радиоактивность, пневмокониозоопасность и др.).
為了解決土地復(fù)墾問題,應(yīng)當(dāng)確定土壤覆蓋厚度,必要時進行疏松沉積層的農(nóng)業(yè)化學(xué)調(diào)查,確定剝離巖石的毒性程度以及在其上形成植被覆蓋的可能性。
還必須確定影響人類健康的因素(放射性增加、塵肺病等)。
58. При особо сложных гидрогеологических, инженерно-геологических, экологических и других природных условиях разработки, требующих постановки специальных работ, объемы, сроки и порядок проведения исследований согласовываются недропользователем с проектными организациями, органами охраны окружающей среды и рыбохозяйственными органами.
58.在特別復(fù)雜的水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、環(huán)境和其它需要提供專門工程開發(fā)的自然條件下,進行研究的規(guī)模、期限和程序應(yīng)由資源利用者征得設(shè)計單位、環(huán)境保護機關(guān)和漁業(yè)機關(guān)的同意。
59. По районам новых месторождений необходимо указать местоположение площадей с отсутствием залежей полезных ископаемых, где могут быть размещены объекты производственного и жилищно-гражданского назначения, отвалы пустых пород.
59.對于新的礦床地區(qū),必須指出沒有礦藏區(qū)域的位置,在這里可以安放生產(chǎn)和住房設(shè)施、廢石堆放場。
60. Другие полезные ископаемые, образующие во вмещающих и перекрывающих породах самостоятельные залежи, следует изучить в степени, позволяющей определить их промышленную ценность и область возможного использования в соответствии с «Рекомендациями по комплексному изучению месторождений и подсчету запасов попутных полезных ископаемых и компонентов».
60.在圍巖和上覆巖石中形成的獨立埋藏的其它礦物,研究的程度應(yīng)當(dāng)是根據(jù)“礦床綜合研究和伴生礦物成分儲量計算的建議報告”得以確定其工業(yè)價值和可能利用的區(qū)域。
7.儲量計算
61. Подсчет и квалификация разведанных запасов россыпных месторождений производятся в соответствии с требованиями «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11декабря 2006 г.№ 278.
61.根據(jù)俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號令批準(zhǔn)的“礦床儲量和固體礦產(chǎn)預(yù)測資源量分類”的要求,對砂礦床的探明儲量進行計算和分類。
62. Запасы подсчитываются по подсчетным блокам, при этом для каждого блока они не должны превышать, как правило, годовую производительность будущего горного предприятия. Участки пластов, выделяемые в подсчетные блоки, должны характеризоваться:
одинаковой степенью разведанности и изученности параметров, определяющих количество и качество песков;
62.儲量是通過塊段方法計算的,這時,對于每個塊段,通常,它們不應(yīng)超過未來礦山企業(yè)的年生產(chǎn)率。劃分出要計算塊段的含礦層區(qū)塊應(yīng)具有以下特征:
確定砂石數(shù)量和質(zhì)量參數(shù)的勘探和研究程度相同;
однородностью геологического строения или примерно одинаковой степенью изменчивости внутреннего строения продуктивных пластов, мощности, вещественного состава, основных показателей качества и технологических свойств песков;
выдержанностью условий залегания продуктивных пластов, определенной приуроченностью блока к единому геоморфологическому элементу и типу (террасе, склону, руслу и т. д.);
地質(zhì)構(gòu)造一致或含礦層的內(nèi)部構(gòu)造變化程度、砂石的厚度、物質(zhì)成分、基本質(zhì)量指標(biāo)和技術(shù)特性大致相同;
被確定存在于塊段中的含礦層埋藏條件的穩(wěn)定性,屬于單一地貌要素和類型(階地、坡度、河床等);
общностью горнотехнических условий разработки.
По простиранию россыпей подсчетные блоки следует разделять разведочными линиями скважин или горных выработок.
共同的采礦開采條件。
沿著砂礦的走向,被計算的塊段應(yīng)當(dāng)由鉆井勘探線或礦山坑道劃分開。
63. При подсчете запасов должны учитываться следующие дополнительные условия, отражающие специфику россыпных месторождений.
Запасы категории А при разведке подсчитываются только на месторождениях 1-й группы на участках детализации, оконтуренных скважинами и горными выработками. На разрабатываемых месторождениях этой и других групп к категории А относятся запасы, подсчитанные по данным эксплуатационной разведки и горно-подготовительных выработок, отвечающие по степени изученности требованиям Классификации к этой категории.
63.在計算儲量時,應(yīng)考慮以下反映砂礦床特性的補充條件。
A級儲量在勘探時僅在第一類礦床中、在經(jīng)鉆井和礦山坑道圈定的詳查區(qū)塊中計算。在該類和其它類正在開采的礦床中,屬于A級儲量的是根據(jù)符合該級分類研究程度要求的開采勘探和礦山掘進坑道數(shù)據(jù)計算出來的儲量。
Подсчитанные запасы должны удовлетворять следующим требованиям:
пространственное положение продуктивного пласта (пластов), внутриконтурных пустых и некондиционных участков, а также участков многолетнемерзлых пород или таликовизучено в степени, не допускающей других вариантов их оконтуривания;
計算的儲量必須滿足以下要求:
含礦層(砂層)、內(nèi)部無礦的和不合標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)塊,以及多年凍土巖石或融區(qū)的空間位置已經(jīng)研究,其研究程度不允許在其圈定范圍內(nèi)有其它方案;
по достаточному числу пересечений и анализов надежно определены зерновой состав песков и торфов (или горной массы), промывистость, валунистость и льдистость, минеральный состав песков и шлиха, форма и степень окатанности зерен полезных минералов, относительное количество высвобожденных полезных минералов и находящихся в сростках с другими минералами (агрегатами минералов), содержание в минерале полезных компонентов, выход полезного компонента по классам содержаний; установлены мощность торфов, характер, строение и гипсометрия плотика.
足夠的相交剖面數(shù)量和分析結(jié)果可靠地確定了砂石和泥(或巖體)的顆粒成分、可選洗性、巨石大小和含冰量、砂石和精礦的礦物成分、有用礦物的顆粒的形狀和磨圓度、析出的有用礦物和處于與其它礦物中的共生礦物(礦物的聚集體)相對數(shù)量、有用成分礦物中的品位、有用成分按品位級別的產(chǎn)出量;確定了泥的厚度、底床的特征、構(gòu)造和地形分層高度。
Запасы категории В при разведке подсчитываются на месторождениях 1-й и 2-й групп на участках детализации в контуре разведочных выработок. На разрабатываемых месторождениях к категории В относятся запасы, подсчитанные по данным разведки, эксплуатационной разведки и горно-подготовительных выработок, отвечающие по степени изученности требованиям Классификации к этой категории.
B級儲量是勘探時在第一類和第二類礦床中勘探坑道詳查范圍內(nèi)的區(qū)塊上計算的。在正在開采的礦床中,屬于B級儲量的是根據(jù)符合該級分類要求和研究程度的勘探、開采勘探和礦山挖掘坑道的數(shù)據(jù)計算出的儲量。
Подсчитанные запасы должны удовлетворять следующим требованиям:
пространственное положение продуктивного пласта (пластов), внутриконтурных пустых и некондиционных участков, а также участков многолетнемерзлых пород и таликовизучено в степени, которая допускает такое различие вариантов их оконтуривания, которое существенно не влияет на представления об условиях залегания и строении продуктивного пласта (пластов);
計算的儲量必須滿足以下要求:
含礦層(砂層)、內(nèi)部無礦的和不合標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)塊,以及多年凍土巖石或融區(qū)的空間位置已經(jīng)研究,其研究程度允許在其圈定范圍內(nèi)存在方案的差別,此差別不會顯著影響對埋藏條件和含礦層(砂層)構(gòu)造的推測;
по достаточному объему представительных данных определены средний зерновой состав песков и торфов (или горной массы), промывистость, валунистость и льдистость, минеральный состав песков и шлиха, содержание в минерале полезных компонентов или пробность золота, выход полезного компонента по классам содержаний; установлены мощность торфов, характер и строение плотика.
根據(jù)足夠的代表性數(shù)據(jù),確定砂石和泥(或巖體)的平均顆粒成分、選洗性、巨石大小和含冰量、砂石和重砂精礦的礦物成分、有用成分礦物的品位或黃金成色、根據(jù)品位級別確定有用成分的產(chǎn)出量;確定泥的厚度、底床的特點和構(gòu)造。
Запасы категории С1 на месторождениях всех групп подсчитываются в контуре разведочных выработок. На месторождениях 1-й и 2-й групп допускается их подсчет в зоне геологически обоснованной экстраполяции; размер зоны экстраполяции не должен превышать расстояния между выработками, принятого для этой категории запасов.
К категории С1 относятся запасы на участках месторождений, в пределах которых выдержана принятая для этой категории сеть скважин и горных выработок; при этом характеристика особенностей строения продуктивных отложений и распределения полезных компонентов должна быть подтверждена на разрабатываемых месторождениях результатами эксплуатации, а на новых – данными, полученными на участках детализации.
所有類型的礦床C1級儲量的計算都在具有勘探坑道工作范圍內(nèi)進行。在第一類和第二類礦床中,可以在具有地質(zhì)依據(jù)的外推區(qū)進行計算。外推區(qū)范圍不應(yīng)超過該級儲量采用的坑道間距。
C1級儲量包括在礦床區(qū)塊內(nèi)連續(xù)采用該級別的鉆井和礦山坑道網(wǎng)度而計算的儲量;在這樣的情況下,含礦層的構(gòu)造特點和有用成分的分布特征應(yīng)通過正在開采礦床上的開采結(jié)果進行確定,而在新礦床中,則應(yīng)通過在詳查區(qū)塊中取得的數(shù)據(jù)來確定。
Запасы категории С2 подсчитываются:
на месторождениях 1-,2- и 3-й групп в зонах экстраполяции за контурами запасов более высоких категорий, обоснованной особенностями геологического и геоморфологического строения месторождения. Контур подсчета должен быть подтвержден результатами геофизических исследований и единичными пересечениями продуктивных пластов разведочными выработками. Параметры подсчета принимаются по аналогии с прилегающими более детально разведанными частями месторождения с учетом единичных пересечений в контуре подсчета запасов; на месторождениях 4-й группы запасы подсчитываются в контуре разведочных выработок или в зоне экстраполяции за контурами запасов категории С1;
C2級儲量的計算:
第一、第二和第三類礦床中,在通過該礦床的地質(zhì)和地貌結(jié)構(gòu)特點所證明的較高級別的儲量范圍之外的外推帶中進行計算。計算范圍應(yīng)當(dāng)通過地球物理研究結(jié)果和含礦層中勘探坑道的少量的橫斷剖面進行確定。計算參數(shù)采用根據(jù)與鄰近的更加詳查勘探礦床部分的類似參數(shù),要把儲量計算范圍中少量的橫斷面計算在內(nèi);在第四類礦床中,儲量是在勘探坑道范圍內(nèi)或超出C1級儲量范圍的外推區(qū)中計算的;
на предварительно оцененных участках в контурах, определяемых по аналогии с более изученными частями месторождений; аналогия геологического и геоморфологического строения устанавливается по результатам геофизических исследований и по отдельным разведочным пересечениям.
Ширина зоны экстраполяции в каждом конкретном случае для запасов категорий С1 и С2должна быть обоснована фактическими данными. Не допускается экстраполяция в сторону уменьшения мощности, выклинивания и расщепления пластов, ухудшения качества песков и горно-геологических условий их разработки.
在根據(jù)類似的進行比較多的礦床研究部分所確定范圍內(nèi)的預(yù)評價區(qū)塊;地質(zhì)和地貌構(gòu)造條件的相似性是通過地球物理研究的結(jié)果和單獨勘探剖面所確立的。
在每種情況下,對于C1和C2級儲量,外推區(qū)的寬度應(yīng)當(dāng)依據(jù)實際數(shù)據(jù)。外推不允許單向減少厚度、尖滅和分開砂層、降低砂石質(zhì)量和砂石開采的礦山地質(zhì)條件。
При оконтуривании запасов категории С2 решающее значение имеет общая изученность геологического и геоморфологического строения месторождения и закономерностей, определяющих размещение, протяженность, изменчивость мощности и качества продуктивных пластов.
При разведке россыпей золота, МПГ, цветных и редких металлов скважинами расчет содержаний полезных компонентов по проходкам производится по объемам, определяемым в соответствии с пунктом 33. Заверочные работы производятся в соответствии с пунктом 42.
在圈定C2級儲量時,礦床的地質(zhì)地貌構(gòu)造的綜合研究程度和含礦層位置、長度、及含礦層質(zhì)量和厚度變化的規(guī)律性具有決定性的意義。
在利用鉆井勘探金、鉑族金屬、有色金屬和稀有金屬的砂礦時,應(yīng)根據(jù)第33條確定的數(shù)量計算有用成分在掘進坑道中的品位。根據(jù)第42條進行驗證工作。
64. Запасы песков(горной массы) и заключенных в них основных компонентов подсчитываются по одними тем же категориям. Запасы песков или горной массы выражаются в единицах объема (тысячах кубических метров), а запасы полезных компонентов – в единицах массы (тоннах, килограммах или каратах).
В качестве полезных компонентов принимаются химически чистые элементы (Аu, Рt, Sn), оксиды (WО3,TiО2, ZrO2, Ta2O5, Nb2O5 и т. д.), а в необходимых случаях – минералы (циркон, ильменит, рутил и т. д.). По титановым россыпям, заключающим в себе промышленные концентрации ильменита и рутила, запасы и содержание каждого из них в 1 м3 песков или горной массы подсчитываются отдельно. После этого запасы TiO2 суммируются и вычисляется среднее содержание диоксида титана по месторождению в целом.
64.砂石(巖體)的儲量及其中的主要成分的儲量按照相同級別計算。砂石或巖體的儲量以體積單位(千立方米)表示,有用成分的儲量以質(zhì)量單位(噸、千克或克拉)表示。
有用的成分是化學(xué)純元素(Au、PT、Sn)、氧化物(WO3、TiO2、ZrO2、Ta2O5、Nb2O5等),必要時是礦物(鋯石、鈦鐵礦、金紅石等)。對于鈦砂礦,其中含有工業(yè)富集的鈦鐵礦和金紅石的,分別計算其在1 m3砂石或巖體中的儲量和品位。之后,將TiO2的儲量相加,并計算整個礦床二氧化鈦的平均品位。
Запасы пьезооптического сырья подсчитываются в кристаллосырье и моноблоках, а запасы ювелирных и ювелирно-поделочных камней – в сырце и сортовом (кондиционном) сырье, а также в некондиционном сырье, если намечается использование его в качестве коллекционного материала.
壓電原料的儲量以晶體原料和單塊原料計算,而寶石和半寶石的儲量計算——以原料和高級的(標(biāo)準(zhǔn)的)原料以及非標(biāo)準(zhǔn)原料計算,如果打算利用這些非標(biāo)準(zhǔn)材料作為收藏品。
65. Запасы подсчитываются раздельно по категориям разведанности, способам разработки, промышленным (технологическим) типам и сортам руд и их экономическому значению (балансовые, забалансовые).
При разделении запасов полезных ископаемых по категориям в качестве дополнительного классификационного показателя могут использоваться количественные и вероятностные оценки точности и достоверности определения основных подсчетных параметров.
65.儲量計算分別是按勘探級別、勘探方法、工業(yè)(技術(shù))類型和礦石等級及其經(jīng)濟價值(表內(nèi)、表外)計算。
在劃分礦產(chǎn)儲量級別時,可以將確定基本計算參數(shù)量化的、可能的準(zhǔn)確性和可靠性評價作為附加的分類指標(biāo)。
66. Забалансовые (потенциально-экономические) запасы подсчитываются и учитываются в том случае, если в ТЭО кондиций доказана возможность их сохранности в недрах для последующего извлечения или целесообразность попутного извлечения, складирования и сохранения для использования в будущем. При подсчете забалансовых запасов производится их подразделение в зависимости от причин отнесения запасов к забалансовым (экономических, технологических, гидрогеологических, экологических и др.).
66.如果在標(biāo)準(zhǔn)的可行性研究中,能夠證明為了后續(xù)提取而在地下資源中保存,或者為了在將來利用時順便提取、儲存和保管的合理性,則計算并考慮表外(潛在經(jīng)濟的)儲量。在計算表外儲量時,它們的劃分取決于歸于表外儲量的原因(經(jīng)濟、技術(shù)、水文地質(zhì)、環(huán)境等)。
67. При подсчете запасов должны быть выявлены выработки с аномально высоким вертикальным запасом полезных компонентов («ураганные» сечения), проанализировано их влияние на величину среднего содержания по подсчетным блокам и при необходимости ограничено их влияние. Части продуктивных залежей с высоким содержанием и увеличенной мощностью следует выделить в самостоятельные подсчетные блоки и произвести более детальные разведочные работы.
67.在計算儲量時,應(yīng)查明有用成分(“突變”剖面)的垂直儲量異常高的巷道,分析它們對計算塊段內(nèi)平均品位值的影響,并且,在必要時,限制它們影響。具有較高品位和厚度增加的含礦體部分,應(yīng)當(dāng)獨立計算塊段,并進行更詳細(xì)的勘探工作。
68. На разрабатываемых месторождениях вскрытые, подготовленные и готовые к выемке, а также находящиеся в охранных целиках горно-капитальных и горно-подготовительных выработок запасы песков подсчитываются отдельно с подразделением по категориям в соответствии со степенью их изученности.
68.在正在開采的礦床中,剝離的、準(zhǔn)備好的和準(zhǔn)備開挖的,以及處于采礦基建和礦山準(zhǔn)備坑道的礦井防護柱中砂礦的儲量,根據(jù)其研究程度按相應(yīng)的級別分別計算儲量。
69. Запасы песков, заключенные в охранных целиках крупных водоемов и водотоков, населенных пунктов, капитальных сооружений и сельскохозяйственных объектов, заповедников, памятников природы, истории и культуры, относятся к балансовым или забалансовым в соответствии с утвержденными кондициями.
69.大型水庫和水道、居民點、基礎(chǔ)建筑和農(nóng)業(yè)設(shè)施、保護區(qū)、自然、歷史和文化古跡中的防護原土中的砂床儲量,屬于表內(nèi)或表外儲量,根據(jù)相關(guān)的審批標(biāo)準(zhǔn)確定。
70. На разрабатываемых месторождениях для контроля за полнотой отработки ранее утвержденных и обоснования достоверности подсчитанных новых запасов необходимо производить сопоставление данных разведки и эксплуатации по запасам, условиям залегания, морфологии, мощности, внутреннему строению продуктивных пластов, содержанию полезных компонентов в соответствии с «Методическими рекомендациями по сопоставлению данных разведки и разработки месторождений твердых полезных ископаемых», утвержденными МПР России в установленном порядке.
70.在正在開采的礦床中,為了檢測先前批準(zhǔn)儲量開采的充分性和計算新儲量可靠性的依據(jù),必須根據(jù)俄羅斯自然資源部按規(guī)定程序批準(zhǔn)的《關(guān)于固體礦產(chǎn)礦床勘探和開采數(shù)據(jù)的比較方法指南》比較儲量、埋藏條件、形態(tài)、厚度、含礦層內(nèi)部構(gòu)造、有益成分的品位方面的勘探和開采數(shù)據(jù)。
В материалах сопоставления должны быть приведены контуры утвержденных органами госэкспертизыи погашенных запасов (в том числе добытых и оставшихся в целиках), списанных как неподтвердившиеся, контуры площадей приращиваемых запасов, а также сведения о запасах, числящихся на государственном балансе (в том числе – об остатке запасов, ранее утвержденных уполномоченным экспертным органом); представлены таблицы движения запасов (по категориям, продуктивным пластам и месторождению в целом), а также баланс песков и полезного компонента в контуре погашенных запасов, отражающий изменение утвержденных уполномоченным экспертным органом запасов при доразведке, потери при добыче, транспортировке и потери при переработке песков. Результаты сопоставления сопровождаются графикой, иллюстрирующей изменение представлений о горно-геологических условиях месторождения.
比較材料中應(yīng)當(dāng)列出經(jīng)國家鑒定機構(gòu)批準(zhǔn)的范圍和未經(jīng)確認(rèn)注銷的儲量(其中包括已開采的和剩余的未開發(fā)原土中的)、增加的儲量區(qū)域范圍、以及列入國家表內(nèi)的儲量信息(包括——以前國家鑒定機關(guān)審批的剩余儲量);列出儲量動態(tài)表(按級別、含礦層和整個礦床),以及砂量和有用成分的平衡表,該表反映經(jīng)授權(quán)鑒定機構(gòu)在補充勘探、開采運輸損失及砂石加工損失情況下批準(zhǔn)的儲量變化。比較結(jié)果附有圖表、插圖說明有關(guān)礦床礦山地質(zhì)條件的變化報告。
Если данные разведки в целом подтверждаются разработкой или имеющиеся незначительные расхождения не влияют на технико-экономические показатели добывающего предприятия, для сопоставления данных разведки и разработки могут быть использованы результаты геолого-маркшейдерского учета.
По месторождению, на котором, по мнению недропользователя, утвержденные уполномоченным экспертным органом запасы или качество песков не подтвердились при разработке или необходимо введение поправочных коэффициентов в ранее утвержденные параметрыили запасы, обязательными являются выполнение специального подсчета запасов по данным доразведки, эксплуатационной разведки и отработки и оценка достоверности результатов, полученных при проведении этих работ.
При анализерезультатов сопоставления необходимо установить величины изменений приразработке или доразведке, утвержденных уполномоченным экспертным органом,подсчетных параметров (площадей подсчета, мощностей пластов, содержанийполезных компонентов), запасов и качества песков, а также выяснить причины этихизменений.
如果勘探數(shù)據(jù)總體上經(jīng)過開采驗證或存在的微小誤差不影響開采企業(yè)的技術(shù)經(jīng)濟指標(biāo),則勘探和開采數(shù)據(jù)的比較可以利用地質(zhì)測量統(tǒng)計的結(jié)果。
在礦床中,按照資源利用者的意見,在開采過程中,未能確認(rèn)經(jīng)授權(quán)鑒定機構(gòu)審批的儲量或砂石的質(zhì)量,或者必須對先前批準(zhǔn)的參數(shù)或儲量引入修正系數(shù),根據(jù)補充勘探、開采勘探和開采的數(shù)據(jù)進行專門的儲量計算和在進行這些工作中取得結(jié)果的可靠性評價是非常必須的。
在分析比較結(jié)果時,必須確定開采或勘探前的變化值、授權(quán)鑒定機構(gòu)批準(zhǔn)的計算參數(shù)(計算面積、礦層厚度、有用成分的品位)、砂石的儲量和質(zhì)量變化值,并查明這些變化的原因。
71. При компьютерном подсчете запасов рекомендуются к применению программные комплексы (с описанием алгоритма программы подсчета), обеспечивающие возможность просмотра, проверки и корректировки исходных данных (координат разведочных выработок, данных инклинометрии, отметок литолого-стратиграфических границ, результатов опробования, планов опробования, параметров кондиций и др.), результатов промежуточных расчетов и построений (каталогов пересечений, выделенных в соответствии с кондициями; геологических разрезов или планов с контурами промышленного оруденения, проекций продуктивных залежей на горизонтальную плоскость, каталога подсчетных параметров по блокам, разрезам) и сводных результатов подсчета запасов. Исходные цифровые данные (результаты опробования, данные инклинометрии, координаты разведочных выработок и др.) должны представляться на машинных носителях (CD) в форматах, доступных для экспертизы с использованием наиболее распространенных программных комплексов. Выходная документация и машинная графика должны отвечать существующим требованиям к этим документам по составу, структуре, форме и др.
71.當(dāng)應(yīng)用計算機計算儲量時,建議使用軟件系統(tǒng)(具有計算程序的規(guī)則說明),該軟件系統(tǒng)能夠保障檢查、驗證和校正源數(shù)據(jù)(勘探開采坐標(biāo)、井斜測定數(shù)據(jù)、巖性和地層邊界標(biāo)記、采樣結(jié)果、采樣平面圖、標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)等),中間過渡計算和構(gòu)建的結(jié)果(確定符合標(biāo)準(zhǔn)的交叉剖面目錄;地質(zhì)剖面或工業(yè)礦化范圍結(jié)構(gòu)平面圖、含礦體在水平方面上的投影、按區(qū)塊、剖面計算的參數(shù)目錄)和儲量計算匯總結(jié)果。初始數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)(采樣結(jié)果、井斜測定數(shù)據(jù)、勘探開采坐標(biāo)等)應(yīng)提供在計算機存儲器(CD)中,其格式為了鑒定可以用在最普遍的計算機軟件系統(tǒng)中。輸出文件和計算機圖形必須在構(gòu)成、結(jié)構(gòu)、形式等方面符合這些文件的現(xiàn)有要求。
72. Подсчет запасов попутных полезных ископаемых и компонентов производится в соответствии с «Рекомендациями по комплексному изучению месторождений и подсчету запасов попутных полезных ископаемых и компонентов», утвержденными МПР России в установленном порядке.
73. Подсчет запасов оформляется в соответствии с «Методическими рекомендациями по составу и правилам оформления представляемых на государственную экспертизу материалов поподсчету запасов металлических и неметаллических полезных ископаемых», утвержденными МПР России в установленном порядке.
72.伴生礦物組分的儲量計算是根據(jù)俄羅斯自然資源部按規(guī)定程序?qū)徟摹兜V床及伴生礦物組分儲量計算的綜合研究指南》進行的。
73.儲量計算是按照俄羅斯自然資源部按規(guī)定的程序?qū)徟摹短峤唤o國家鑒定的金屬和非金屬礦產(chǎn)儲量計算所需材料組成和辦理規(guī)則的指南規(guī)范》進行的。
8.礦床(礦床區(qū)塊)研究程度
74.По степени изученности месторождения (и их участки) могут быть отнесены к группе оцененных или разведанных в соответствии с требованиям раздела 3 «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11 декабря 2006 г. № 278.
Степень изученности для оцененных месторождений определяет целесообразность продолжения разведочных работ на объекте, для разведанных – подготовленность месторождения для промышленного освоения.
74.根據(jù)礦床(及其區(qū)塊)的勘探程度,可以根據(jù)俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號命令批準(zhǔn)的《固體礦產(chǎn)礦床儲量和預(yù)測資源量分類》第3節(jié)的要求,將其歸為相應(yīng)的評價或勘探類別。
在該礦床項目上繼續(xù)進行勘探工作的可行性取決于對于評價礦床的研究程度,對于探明的礦床——則取決于工業(yè)開采礦床的準(zhǔn)備程度。
75.На оцененных россыпных месторождениях должна быть определена их возможная промышленная ценность и целесообразность проведения разведочной стадии работ, выявлены общие масштабы месторождения, выделены наиболее перспективные участкидля обоснования последовательности разведки и последующей отработки.
75.在評價的砂礦床中,應(yīng)當(dāng)確定它們可能的工業(yè)價值和勘探階段開展工作的可行性,查明礦床的總體規(guī)模,確定最有前景的區(qū)塊作為進一步勘探和后續(xù)開采的依據(jù)。
Параметры кондиций для подсчета запасов должны быть установлены на основе технико-экономического обоснования временных разведочных кондиций, разрабатываемых на основе отчетов о результатах оценочных работ для новых открытых месторождений, как в целом, так и по отдельным их частям, в объеме, достаточном для предварительной геолого-экономической оценки месторождения.
儲量計算的標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)應(yīng)當(dāng)根據(jù)對臨時勘探標(biāo)準(zhǔn)的可行性研究確定,該標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)對新發(fā)現(xiàn)礦床總體和部分的評價工作報告結(jié)果進行編制,在數(shù)量上,應(yīng)足以用于礦床的初步地質(zhì)經(jīng)濟評價。
Запасы оцененных месторождений по степени изученности квалифицируются, главным образом, по категории С2 и, частично, С1.
Соображения о способах и системах разработки месторождения, возможных масштабах добычи обосновываются укрупнено на основе проектов-аналогов; технологические схемы обогащения с учетом комплексного использования сырья, возможный выход и качество товарной продукции устанавливаются на основе исследований лабораторных проб; капитальные затраты на строительство рудника, себестоимость товарной продукции и другие экономические показатели определяются по укрупненным расчетам на базе проектов-аналогов.
Вопросы хозяйственно-питьевого водоснабжения горнодобывающего предприятия предварительно характеризуются, основываясь на существующих, разведываемых и вероятных источниках водоснабжения.
根據(jù)研究程度進行礦床儲量的專業(yè)性評價,主要是有C2級,部分是C1級。
有關(guān)礦床開采的方法和體系、可能的開采規(guī)模是依據(jù)在類似項目基礎(chǔ)上綜合進行選擇的;選礦技術(shù)方案是在考慮原料的綜合利用、商業(yè)產(chǎn)品可能的產(chǎn)出量和質(zhì)量的同時,在研究實驗樣品的基礎(chǔ)上確定的;礦山建設(shè)的資本支出、商業(yè)產(chǎn)品的成本和其它經(jīng)濟指標(biāo)是根據(jù)類似項目的綜合計算確定的。
根據(jù)現(xiàn)有的、勘探的和可能的供水來源,初步評定礦山開采企業(yè)的日常飲用水供應(yīng)問題。
Рассматривается и оценивается возможное влияние отработки месторождений на окружающую среду.
Для детального изучения морфологии продуктивных отложений, вещественного состава песков и разработки технологических схем их обогащения и переработки на оцененных месторождениях (участках) может осуществляться (по решению государственной экспертизы) опытно-промышленная разработка (ОПР) в рамках проекта разведочной стадии работ, в масштабах и в сроки, согласованные с органами Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор). Необходимость проведения ОПР должна быть обоснована в каждом конкретном случае с определением ее целей и задач.
審查并評價開采礦床對環(huán)境可能產(chǎn)生的影響。
為了詳細(xì)研究含礦層的形態(tài)、砂石的物質(zhì)組成、編制和修改所評價礦床(區(qū)塊)的選礦技術(shù)方案,在項目范圍內(nèi)的勘探工作階段可以進行(根據(jù)國家鑒定的決定)試驗性工業(yè)開采,其規(guī)模和期限,要經(jīng)俄羅斯聯(lián)邦生態(tài)、技術(shù)和核監(jiān)督管理局(俄羅斯技術(shù)核監(jiān)督管理局)的審核同意。進行工業(yè)試驗性開采的必要性,應(yīng)當(dāng)依據(jù)每一種具體情況所確定的目的和任務(wù)進行。
Проведение ОПР диктуется обычно необходимостью выявления особенностей геологического строения, горно-геологических и горнотехнических условий отработки, технологии добычи песков и их обогащения (природные разновидности и технологические типы песков и их взаимоотношения). Решение этих вопросов возможно только при вскрытии продуктивных тел на существенную глубину и протяженность.
КОПР целесообразно также прибегать при внедрении новых методов добычи полезных ископаемых, как, например, скважинная гидродобыча песков с больших и малых глубин, а также при отработке новых нетрадиционных типов полезного ископаемого.
允許進行試驗性工業(yè)開采通常的必要條件是:在地質(zhì)構(gòu)造、礦山地質(zhì)和礦山開采技術(shù)條件、砂石的開采及其選礦(砂石的自然差異性和技術(shù)工藝類型及其相互關(guān)系)技術(shù)工藝方面具有特殊性。只有在剝離出含礦體到相當(dāng)?shù)纳疃群烷L度的情況下才有可能解決這些問題。
在引入新的礦產(chǎn)開采方法時合理地采用試驗性工業(yè)開采,例如,從大深度和淺深度進行鉆井水力開采砂石,以及在開采新的非常規(guī)礦產(chǎn)時。
76. Степень изученности россыпных месторождений, вовлекаемых в промышленное освоение (разработку), должна соответствовать требованиям «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11 декабря 2006 г. № 278, предъявляемым к разведанным месторождениям.
К разведанным относятся россыпные месторождения, запасы которых, их качество, технологические свойства, гидрогеологические и горнотехнические условия разработки изучены по скважинам и горным выработкам с полнотой, достаточной для технико-экономического обоснования решения о порядкеи условиях их вовлечения в промышленное освоение, а также о проектировании строительства или реконструкции на их базе горнодобывающего предприятия.
76.進行工業(yè)開發(fā)(開采)的砂礦床的勘探程度,應(yīng)當(dāng)符合俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號命令批準(zhǔn)的《固體礦產(chǎn)礦床儲量和預(yù)測資源量分類》的要求,符合探明礦床的呈報要求。
屬于已探明的砂礦床是:礦床的儲量、質(zhì)量、技術(shù)特性、水文地質(zhì)和開采技術(shù)條件,都已經(jīng)通過鉆井和礦山巷道進行了充分研究,其完整性足以能夠決定進入工業(yè)開發(fā)程序和條件的可行性研究,以及決定有關(guān)基礎(chǔ)建設(shè)設(shè)計或在此基礎(chǔ)上進行采礦企業(yè)的改造。
Разведанные россыпные месторождения по степени изученности должны удовлетворять следующим требованиям:
обеспечена возможность квалификации их запасов по категориям, соответствующим группе сложности геологического строения месторождения;
探明砂礦床的研究程度應(yīng)當(dāng)滿足以下要求:
保證能夠按照符合礦床地質(zhì)構(gòu)造的復(fù)雜性類別的、相應(yīng)的儲量級別進行分類;
вещественный состав и технологические свойства промышленных типов и сортов полезного ископаемого изучены с детальностью, обеспечивающей получение исходных данных, достаточных для проектирования рациональной технологии их переработки с комплексным извлечением попутных минералов, имеющих промышленное значение, и определения направления использования отходов производства или оптимального варианта их складирования или захоронения;
запасы других совместно залегающих полезных ископаемых, включая породы вскрыши, отнесенные на основании кондиций к балансовым, изучены и оценены в степени, достаточной для определения их количества и возможных направлений использования;
詳細(xì)研究了工業(yè)類型的物質(zhì)成分、技術(shù)特性和礦產(chǎn)等級,其詳細(xì)程度能夠保障取得初始數(shù)據(jù),滿足設(shè)計出合理的綜合提取具有工業(yè)價值的伴生礦物的開采技術(shù),并確定生產(chǎn)廢物的利用方向或存儲保存它們的最佳方案;
研究和評價了其它共生礦產(chǎn)的儲量,包括根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)歸于表內(nèi)的上覆巖石,其研究和評價程度足以確定其數(shù)量和可能的利用方向;
гидрогеологические, инженерно-геологические, геокриологические, горно-геологические и другие природные условия изучены с детальностью, обеспечивающей получение исходных данных, необходимых для составления проекта разработки месторождения с учетом требований природоохранного законодательства и безопасности горных работ;
достоверность данных о геологическом строении, условиях залегания и морфологии продуктивных пластов, качестве и количестве запасов подтверждена на представительных для всего месторождения участках детализации, размер и положение которых определяются в каждом конкретном случае в зависимости от геологических особенностей россыпи;
水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、凍土地質(zhì)、礦山地質(zhì)和其它自然條件進行詳細(xì)研究,詳細(xì)程度能保障取得必須的初始數(shù)據(jù),以便編制符合環(huán)境保護法律和礦山工作安全要求的礦床開采設(shè)計方案;
關(guān)于含礦層的地質(zhì)構(gòu)造、埋藏條件和形態(tài)、儲量的質(zhì)量和數(shù)量數(shù)據(jù)的可靠性,在整個礦床上提供的詳查區(qū)塊得到確認(rèn),礦床的規(guī)模和位置在每一種具體情況下都取決于砂礦的地質(zhì)特征;
рассмотрено возможное влияние разработки месторождения на окружающую среду и даны рекомендации по предотвращению или снижению прогнозируемого уровня отрицательных экологических последствий;
подсчетные параметры кондиций установлены на основании технико-экономических расчетов, позволяющих определить масштабы и промышленную значимость месторождения с необходимой степенью достоверности.
審查礦床開采可能對環(huán)境的影響,并提出預(yù)防或降低對環(huán)境負(fù)面影響的預(yù)期水平的建議;
在技術(shù)經(jīng)濟核算基礎(chǔ)上確定標(biāo)準(zhǔn)的計算參數(shù),從而可以確定礦床的規(guī)模和工業(yè)價值,并具有必要的可靠程度。
Рациональное соотношение запасов различных категорий определяется в каждом конкретном случае недропользователем. Решающими факторами при этом являются геоморфологические условия залегания, особенности геологического строения пластов, крупность и характер распределения в них минералов, возможности горных, буровых и геофизических средств разведки, условия и сроки строительства предприятия, степень риска капитальных вложений, а также опыт разведки и разработки россыпей аналогичного типа.
В случае если полученных в процессе разведки россыпи данных окажется недостаточно для объективной оценки запасов, их качества и экономической значимости, орган государственной экспертизы может потребовать проведения на объекте дополнительных работ, в том числе опытно-промышленной отработки, и представления недостающих данных на государственную экспертизу.
在每種具體情況下,均由資源利用者確定各個級別儲量的合理比例。在這種情況下,決定性因素是埋藏的地貌條件、礦層的地質(zhì)構(gòu)造特征、礦層中礦物分布的大小和特點、礦山鉆探和地球物理勘探手段的可能性、企業(yè)建設(shè)的條件和期限、資本投入的風(fēng)險程度,以及類似的砂礦勘探和開采的經(jīng)驗。
如果在勘探砂礦過程中取得的數(shù)據(jù)不足以客觀地評價儲量、儲量的質(zhì)量和經(jīng)濟價值,則國家鑒定機關(guān)可能要求進行該礦床的補充工作,包括試驗性工業(yè)開采,并向國家鑒定機關(guān)提交缺少的數(shù)據(jù)。
Разведанные месторождения относятся к подготовленным для промышленного освоения привыполнении настоящих рекомендаций и после утверждения запасов (балансовых и забалансовых) в установленном порядке.
При расчленении крупных и средних россыпей на более мелкие объекты с целью передачи их различным недропользователям разработка и утверждение кондиций и подсчет запасов на всей россыпи является обязательным. В этом случае органом управления государственным фондом недр при выдаче лицензии определяется предприятие-оператор, осуществляющее подсчет и оценку запасов по всей россыпи.
在完成本規(guī)范的情況下,并且按照規(guī)定程序批準(zhǔn)儲量后(表內(nèi)和表外儲量),則探明的礦床是準(zhǔn)備工業(yè)開發(fā)的礦床。
當(dāng)將大中型砂礦分割成較小的砂礦、目的是將它們轉(zhuǎn)讓給不同的礦產(chǎn)利用者時,則必須對整個砂礦進行標(biāo)準(zhǔn)確定和儲量計算。在這種情況下,國家資源儲備管理機關(guān)在頒發(fā)許可證時,要確定運營企業(yè),由該運營企業(yè)計算和評價整個砂礦儲量。
Учитывая организационные особенности отработки, сравнительную простоту технологии добычии обогащения, невысокую капиталоемкость производства и быструю оборачиваемость средств, степень изученности мелких (табл. 4) обособленных россыпных месторождений, вовлекаемых в промышленное освоение, может отвечать требованиям «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11 декабря 2006 г. № 278, предъявляемым к оцененным месторождениям.
考慮到采礦的組織特點、開采和選礦技術(shù)相對簡單、較低的生產(chǎn)資本規(guī)模和快速資金周轉(zhuǎn)、引入工業(yè)開發(fā)小型(表4)特殊砂礦的研究程度,可能符合俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號命令批準(zhǔn)的《固體礦產(chǎn)礦床儲量和預(yù)測資源量分類》的要求,這些要求是對所評價礦床進行呈報的。
При этом в хорошо изученных районах с длительной историей золотодобычи при подсчете запасов допускается:
принимать данные о гидрогеологических, инженерно-геологических, геокриологических, горно-геологических и других природных условиях, а также о зерновом составе пород рыхлой толщи, объемной массе и коэффициентах разрыхления, природных типах песков, возможных способах обогащения и других по аналогии с близрасположенными эксплуатируемыми или отработанными месторождениями при условии подтверждения этих показателей в разведочных выработках;
在這種情況下,在研究程度較好的黃金開采歷史悠久的地區(qū),計算儲量時,可以:
采用按照附近類似的開采或采盡礦床有關(guān)的水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、凍土地質(zhì)、礦山地質(zhì)和其它自然條件的數(shù)據(jù),以及有關(guān)松散巖石層顆粒組成、體積質(zhì)量和松散系數(shù)、砂石的自然類型、可能的選礦方法等,條件是這些指標(biāo)通過勘探坑道驗證的情況下;
проводить заверочные работы в процессе эксплуатации путем сопоставления данных разведки и разработки с оперативным внесением соответствующих корректив в подсчет запасов;
осуществлять геолого-экономическую оценку россыпи на основе использования подсчетных параметров районных кондиций, утвержденных государственной экспертизой в установленном порядке. В случае несоответствия этих кондиций особенностям геологического строения россыпи и реальным экономическим показателям ее отработки недропользователем на основе укрупненных расчетов могут разрабатываться и утверждаться в установленном порядке индивидуальные разведочные или эксплуатационные кондиции.
在開采過程中,通過勘探和對儲量計算實際操作進行適當(dāng)校正的開采數(shù)據(jù)的比較進行驗證工作;
按照國家鑒定機關(guān)按規(guī)定程序?qū)徟牡貐^(qū)標(biāo)準(zhǔn)計算參數(shù),對砂礦進行地質(zhì)和經(jīng)濟評價。如果這些標(biāo)準(zhǔn)與砂礦地質(zhì)構(gòu)造特征及資源利用者開采的實際經(jīng)濟指標(biāo)不符,則可以在綜合計算基礎(chǔ)上,以規(guī)定的程序制定和批準(zhǔn)單獨的勘探或開采標(biāo)準(zhǔn)。
9.儲量的重新計算和重新審批
77. Пересчет и переутверждение запасов в установленном порядке производится по инициативе недропользователя, а также контрольных и надзорных органов в случаях существенного изменения представлений о качестве и количестве запасов месторождения и его геолого-экономической оценке в результате дополнительных геологоразведочных и добычных работ.
По инициативе недропользователя пересчет и переутверждение запасов производится при наступлении случаев, существенно ухудшающих экономику предприятия:
77.如果礦床儲量的質(zhì)量和數(shù)量報告,以及礦床的補充地質(zhì)勘探和開采工作結(jié)果中的地質(zhì)經(jīng)濟評價發(fā)生重大變化時,根據(jù)資源利用者以及監(jiān)督和鑒定機關(guān)的提議,可以按規(guī)定的程序重新計算和審批儲量。
當(dāng)企業(yè)經(jīng)濟狀況嚴(yán)重惡化時,按照資源利用者的倡議,將對儲量進行重新計算和審批:
существенном неподтверждении разведанных и утвержденных ранее запасов и (или) их качества;
объективном, существенном (более 20 %) и стабильном падении цены продукции при сохранении уровня себестоимости производства;
изменении требований промышленности к качеству минерального сырья;
未能實質(zhì)性確認(rèn)先前已探明并批準(zhǔn)的儲量和(或)儲量的質(zhì)量;
在保持生產(chǎn)成本的同時,產(chǎn)品價格客觀上、實際上(超過20%)平穩(wěn)地下降;
對礦物原料質(zhì)量的工業(yè)要求發(fā)生改變;
когда общее количество балансовых запасов, списанных и намечаемых к списанию как неподтвердившихся (в процессе дополнительной разведки, эксплуатационной разведки и разработки месторождения), атакже не подлежащих отработке по технико-экономическим причинам, превышает нормативы, установленные действующим положением о порядке списания запасов полезных ископаемых с баланса горнодобывающих предприятий (т. е. более 20 %).
當(dāng)沖銷和計劃沖銷的表內(nèi)儲量總數(shù)量未經(jīng)確認(rèn)(在礦床補充勘探、開采勘探和開采過程中),并且由于技術(shù)經(jīng)濟原因不能采盡時,超過了現(xiàn)行條例中關(guān)于從采礦企業(yè)的儲量余額中的礦產(chǎn)儲量沖銷程序的標(biāo)準(zhǔn)(即超過20%)。
По инициативе контрольных и надзорных органов пересчет и переутверждение запасов производится при наступлении случаев, ущемляющих права недровладельца (государства) в части необоснованного уменьшения налогооблагаемой базы:
當(dāng)無故減少納稅基數(shù),發(fā)生資源所有者(政府)的權(quán)利受到限制時,在檢查和監(jiān)督部門的提議下,將對儲量進行重新計算和重新審批:
увеличении балансовых запасов, по сравнению с ранее утвержденными, более чем на 50 %;
существенном и стабильном увеличении мировых цен на продукцию предприятия (более 50 %) от заложенных в обоснования кондиций;
разработке и внедрении новых технологий, существенно улучшающих экономику производства;
выявлении в продуктивных отложениях или вмещающих породах ценных компонентов или вредных примесей, ранее не учтенных при оценке месторождения и проектировании предприятия.
Экономические проблемы предприятия, вызванные временными причинами (геологические, технологические, гидрогеологические и горнотехнические осложнения, временное падение мировых цен продукции), решаются с помощью механизма эксплуатационных кондиций и не требуют пересчета и переутверждения запасов.
與先前批準(zhǔn)的儲量相比,表內(nèi)儲量增加超過50%以上;
根據(jù)原來的標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)產(chǎn)品的世界價格大幅穩(wěn)定上漲(超過50%);
研發(fā)和引進新的技術(shù)工藝,本質(zhì)上改善節(jié)約生產(chǎn);
在含礦層或圍巖中查明有價值的成分或有害雜質(zhì),這些是先前在礦床評價和企業(yè)設(shè)計時未計入在內(nèi)的。
臨時原因(地質(zhì)、技術(shù)、水文地質(zhì)和礦山技術(shù)復(fù)雜性、產(chǎn)品世界價格暫時下降)引起的企業(yè)經(jīng)濟問題,借助于開采標(biāo)準(zhǔn)機制可以解決,則不需要重新計算和重新審批儲量。
(完)
注:因格式及篇幅原因,部分圖表及所有附件未能上傳,如有需要,請聯(lián)系譯者。
譯者:安繼東、微信號:andelie9
注:本公眾號譯文謹(jǐn)供俄譯漢研究學(xué)習(xí)參考,不作為投資參考。感謝一直關(guān)注的朋友!謝謝你們的不離不棄!投資有風(fēng)險,入俄需謹(jǐn)慎!
此文翻譯過程中感謝俄羅斯地質(zhì)師 :Бубнов А.В.、Дроголов Ю.А.、Чухарев В.В、Бобков Н.С.等人提供的咨詢。
Copyright @ 2025 地一眼-地質(zhì)資源信息綜合服務(wù)平臺,“地質(zhì)勘探+互聯(lián)網(wǎng)” All Right Reserved. Powered by 地礦科技 陜ICP備18019988號-1